普京回应泽连斯基背后的含义:“兄弟们,继续干吧”
The Meaning Behind Putin's Response To Zelensky: "Keep On Working, Brothers"

原始链接: https://www.zerohedge.com/geopolitical/meaning-behind-putins-response-zelensky-keep-working-brothers

在圣彼得堡国际经济论坛上,弗拉基米尔·普京称乌克兰总统弗拉基米尔·泽连斯基的一封公开信是“粗鲁的”宣传噱头,不值得严肃回应。普京转而将关注点投向俄罗斯士兵,并以“兄弟们,干活!”(Work, brothers!)这句话结束了他的发言。 这句话在俄罗斯具有深厚的文化意义,源于2016年被武装分子处决的警察马戈梅德·努尔巴甘多夫。在临死前,努尔巴甘多夫面对要求他劝说同事辞职的俘虏者,非但没有屈服,反而鼓励同事们“继续工作”。他生命最后时刻的未剪辑录像后来在网络上疯传,使这句话成为了象征坚韧职责、蔑视敌手和忠诚的民族符号。 通过援引这一口号,普京表达了对泽连斯基外交姿态的蔑视,将其定性为敌对宣传。他使用这句话向国内民众传递了一个经过深思熟虑的信息:俄罗斯不会被政治表演所动摇,而是会继续专注于前线部队和战争的执行。

相关文章

原文

Authored by Larry Johnson via Sonar21.com

Vladimir Putin used a phrase during the closing session of the Saint Petersburg International Economic Forum (SPIEF) that I think most non-Russians missed or ignored. He said, "Work, Brothers." First, let me explain the context for Putin saying this.

Zelensky published an open letter to Putin that I, and many others, believe was timed deliberately to coincide with the SPIEF plenary session… This was a provocative move aimed at disrupting the forum's atmosphere. Putin was asked about it during the question and answer period of the final session. He called the letter “rude” and said it was “no way to set up a face-to-face meeting.”

Putin went on to reveal that Kremlin spokesman Dmitry Peskov had tried to show him the letter on two separate occasions — first on June 4, then again just before arriving at SPIEF for his speech this morning (Friday, June 5). He described the letter during his answer in a dismissive way, i.e., he did not think it worthy of a serious response.

Rather than engage with Zelensky’s proposals, Putin turned away from the letter entirely. He said the ones to be addressed were Russia’s combatants and soldiers at the line of contact, telling them:

The country is proud of you and places its hopes on you. We should address not the authors of this letter, nor lovers of the epistolary genre, but our fighters on the front line.

He then closed with the phrase: “Work, brothers!”

To understand the import of that phrase you need to be introduced to Magomed Nurbagandov:

Magomed Nurbagandovich Nurbagandov (January 9, 1985 – July 10, 2016) was a police lieutenant serving in the National Guard of Russia, stationed in Kaspiysk in the Republic of Dagestan. He was a Dargin by nationality, born in the village of Sergokala. By all accounts an exceptional student — he graduated from lyceum with a gold medal and then with honors from the law faculty of Dagestan State University.

On the morning of July 10, 2016, Nurbagandov was vacationing with his family near the village of Sergokala when he was attacked by five armed militants. Having learned he was a policeman, the militants forced him and his brother into the trunk of a stolen car, drove them away from the recreation area, and then shot them. The murder was filmed on a mobile phone and posted on an extremist website. (Wikipedia)

The militants’ goal was psychological — they wanted him to appear on camera and call on his fellow officers to quit the police and stop fighting. Instead, looking directly at the camera, Nurbagandov urged: “Keep on working, brothers” (Работайте, братья) — an act which took tremendous courage.

The militants had uploaded an edited version of the video where they cut out Nurbagandov’s last words. His defiance was suppressed — until fate intervened. Several militants from the group were killed in September 2016, and when examining the bodies, the mobile phone that had filmed the original, unedited video was found. The full footage — with his final words intact — was then released by Russian authorities. The phrase went viral on September 12, 2016, and became a nationwide sensation.

Since the publication of the unedited video, the phrase “Work, brothers!” has been heard repeatedly on Russian state radio and television, used in media, public speeches, documentary films, appeals, reports, and campaigns. It carries a layered meaning — defiance in the face of death, loyalty to colleagues, and a refusal to be used as a propaganda tool by the enemy.

The phrase has since taken on a life beyond the counter terrorism context — used broadly in Russia as an expression of stoic perseverance and professional duty, particularly in military and law enforcement circles.

By invoking it in front of the international audience at SPIEF, Putin was making a layered statement: that Zelensky’s letter was an enemy propaganda exercise, that it deserved to be treated with the same contempt Nurbagandov showed his captors, and that the only people worth addressing are those doing the actual fighting.

Putin's visage was grim when he spoke this phrase.

联系我们 contact @ memedata.com