陀思妥耶夫斯基并不难读。
Dostoyevsky isn't difficult

原始链接: https://www.autodidacts.io/dostoyevsky-isnt-difficult/

作者讲述了自己如何从对俄国文学的年轻畏惧——曾将其主要用作给咖啡师留下深刻印象的道具——转变为对该体裁内在易读性的深刻欣赏。尽管起初面对人名和篇幅感到困难,但作者发现,托尔斯泰和陀思妥耶夫斯基等作家的作品远比他们那令人生畏的名声要清晰易读得多。 这些作品绝非陈腐或学术化,其文笔被描述为清晰、干练且带有幽默感,偶尔还透着粗俗。作者认为,俄国经典之所以经久不衰,并非因为它们深奥,而是因为它们“美得单纯”,提供的是深刻的人性洞察,而非晦涩的智力谜题。通过与乔伊斯或歌德等作家那些真正具有挑战性的作品进行对比,作者得出结论:经典作品被认为难以阅读,往往是专业诠释者制造的迷思,而非文本本身的问题。归根结底,这篇文章旨在呼吁读者放下成见,亲自去发掘俄国文学那种质朴而又贴近人心的光芒。

这篇 Hacker News 帖子讨论了一个常见的误区:即经典文学(特别是陀思妥耶夫斯基和托尔斯泰的作品)因其深奥而令人望而生畏。 评论者们分享了他们的发现:像《罪与罚》、《战争与和平》和《堂吉诃德》这样的杰作,其实际上非常通俗易懂、具有现代感且引人入胜。用户指出,这些小说读起来往往更像是惊悚小说,而非晦涩的学术文本。其中一个核心观点是,许多经典著作最初是在杂志上连载的,这迫使作者必须使用悬念和快节奏的叙事来留住读者。尽管一些读者承认这些长篇巨著的开头可能会显得有些“沉闷”,但大家的共识是,其深刻的人物刻画和叙事质量让这些努力非常值得。
相关文章

原文

When I was twelve or fourteen I got halfway through War and Peace. Unfortunately, the vagaries of Russian names befuddled me, and pretty soon I didn’t know what was going on and didn’t really care. But for a long time after this point, I carried the fat paperback around, and read it ostentatiously at the coffee shop where the pretty barista worked. (For the record, this gambit was not successful.)

It would be a while before I next visited Russia, in my grandmother’s apartment. I picked an old copy of Crime and Punishment off the shelf by the fireplace. It was inscribed to my great uncle. Just the title sounds foreboding: a serious, difficult book, to be read with spectacles and pursed lips.

I started reading. This was my introduction to Dostoyevsky, whose reputation preceded the meeting. I found myself breezing along, smirking at the descriptions of human nature.

Yes, the classic Russian novels run long. Yes, the names are a nightmare to figure out until you’re used to it. (It was even worse for me: I discovered that I don’t actually read names, I just pattern match, and I have sometimes gotten hundreds of pages into a novel before I realize that I have no clear sense of the the middle syllables of the protagonist’s name.)

The Russians, now that I was slightly older, were nothing like I expected.

The Russians are hilarious. And the prose is easier to read than Dickens, let alone Joyce. Yes, the content is often difficult, and disturbing. But the prose? The prose is clear as water! English translated from Russian has a glorious clarity, and, I think, an inherent dry wit. It’s totally different from the interminably-meandering frankenparagraphs of, say, Michel de Montaigne.

Go read a bit of the old Tolstoy, it’s free on Gutenberg. Isn’t it downright lucid? Not only is it clear, and full of descriptions of people and their foibles that make the mouth twitch, plenty of it is downright vulgar. The Classics aren’t some highfalutin thing; they’re stories, made up by flawed human beings who spent more time than average watching other flawed human beings being human. What elevates Dostoyevsky over a newspaper reporter is how tangibly he cares, because, it seems, he’s been though it himself. (Many pieces fell into place when I read just how short and hard a life Dostoyevsky lived.)

I read the out-of-copyright Constance Garnet translation of War and Peace. I found it eminently readable, and I sought out Garnet translations for all the Russians after that, even though Pevear and Volokhonsky et al. are generally better regarded these days.

I’m not the first to observe these facts about the classics. I think it was G.K. Chesterton who wrote a wonderful essay on the fact that the Great Books are often, themselves, eminently readable, and it’s only the lesser interpretations of them that are difficult, and require (further) interpretation by professional academic interpreters.

I’ve read books that I understood every word of but had no clue what was going on (Voyage to Arcturus); and books where I understood very few words and had only a vague sense of what was going on (Goethe’s Faust; the rhymes were nice); and books that scrambled my brains like duck eggs (Ulysses); and books that made me cringe but also feel stupid (A.E. Van Vogt after my A.E. Van Vogt phase); and books that made me go Aaaah (Gödel, Escher, Bach); and books that made me yawn loudly and give up (The Glass Bead Game); and stark books (the Remembrance of Earth’s Past trilogy; Blindsight). These books, in their peculiar ways, I found difficult.

These books all made me realize: the Russians ain’t the difficult ones. Dostoyevsky’s stories endure, near as I can tell, not because they are difficult, but because they are beautifully, beautifully simple.

Re-read the last chapter of The Brothers Karamazov before you tell me I’m wrong.


联系我们 contact @ memedata.com