本博客使用英式英语撰写。
This blog is written in en-GB

原始链接: https://shkspr.mobi/blog/2026/07/this-blog-is-written-in-en-gb/

作者拒绝了那些要求通过剔除特定文化用语和指代来使其博客内容更具全球“包容性”的请求。通过明确将内容标记为英式英语,作者认为自己的写作反映了其身份、口音和文化背景。 作者主张,遇到诸如“fringe”(刘海)或“jumper”(毛衣)这类不熟悉的术语并非理解障碍,而是一个学习契机。以美国读者阅读《哈利·波特》为例,作者认为读者完全有能力通过上下文线索来理解异域概念。正如作者本人是通过接触而非简化才了解了“Twinkies”等美国文化标志一样,他们相信读者也完全能够应对英国区域性的俚语和指代。 归根结底,这篇文章旨在提醒人们,世界并非文化同质的。作者鼓励读者拥抱对陌生事物的不适感,而不是要求语言的同质化。如果误解了某个指代或俚语,他们的建议是:保持冷静;大脑具有适应性,在不同文化视角间穿梭是交流中正常且可控的一部分。

这场 Hacker News 讨论探讨了在线交流中围绕语言、文化认同和地区方言所产生的张力。对话源于一篇以英式英语(en-GB)撰写的博文,由此引发了关于美式英语在互联网上占据主导地位的争论。 参与者分享了他们在面对不同方言(如利物浦方言或浓重的地区口音)以及为了迎合以美国为主的全球受众而采取的“扁平化”、功利性文体时所面临的困难。一些用户认为,拥抱地区语言细微差别能够丰富讨论,并挑战语言的“同质化”。另一些用户则指出,互联网使得解码俚语和文化指涉变得比以往任何时候都容易,有效地缩小了历史上的“代沟”或文化壁垒。 该讨论帖中还出现了一位创作者,他分享了自己试验动态、特定文化背景网页内容的经历,从而引出了关于本地化内容与维持通用、中性风格之间优劣的更广泛讨论。最终,共识倾向于认为,尽管美式英语依然是互联网的默认语言,但人们对线上更加多元、真实的语言表达的需求日益增长,且创作者并无义务为了追求普遍的易读性而牺牲文化独特性。
相关文章

原文

Someone left a comment on my blog recently asking if I'd mind making my language more inclusive. They didn't get some of the cultural references I'd used and suggested it would be easier if I used tropes which were more globally known.

Here's the thing. No.

All my blog posts start with a simple declaration:

 HTML<!doctype html>
<html lang=en-GB>

There's a reason for that. It is more than the language I speak; it is the culture I live in, the way that I think, and the accent I use.

When your AI bot reads this text aloud, it should do so with a British accent. That's how I speak. It is OK to hear a slightly unfamiliar accent. You'll be able to figure out what I'm saying. Your world won't collapse if I don't start each sentence with "Howdy, y'all!"

But what should you do if you come across a concept you don't understand?

When The Wicked Witch of the TERFs released the first Harry Potter book "Philosopher's Stone", it was published in the USA with a different title; "Sorcerer's Stone". There were also a dozen other language changes - which caused great consternation in the fandom.

What do you think happens if Skip or Madison come across a kid eating "a sherbet lemon" or a description of Hermione's "fringe" or discover Harry wearing a jumper? Will their little minds collapse under the knowledge that people far away use different words?

No. And neither will you.

It is OK if things are unfamiliar to you.

Up until my mid-twenties, I had never seen or eaten a Twinkie. They were a cultural lodestone in a hundred books and films, but not the sort of thing I could buy locally. So I used my context clues. They seemed like an unappealing foodstuff which, nevertheless, were inexplicably popular.

As a kid, I could recite all the lyrics to Vanilla Ice's Ice Ice Baby without getting half the references. The brain is malleable and can fit in new concepts with relative ease.

So if you see a reference to Count Duckula, or hear me exclaim "Accrington Stanley!", or even blush as I describe an utter wanker - please take it as a sign that the hegemony is not universal and some people exist in a cultural milieu different to your own.

And breathe. It'll be OK.

联系我们 contact @ memedata.com