![]() |
|
Minor pedantry (sorry!), but it's giongo (擬音語) not giyongo. There's a related term gitaigo (擬態語), both of which fall under the catgeorical giseigo (擬声語). All are generally translated as onomatopoeia in English. The basic distinction is that giongo are used to express sounds made by physical things, both living and inaminate, whereas gitaigo are used to express abstract effects, such as emotional states, energy levels, etc. The Japanese-language wikipedia page goes into it in more detail: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%93%AC%E5%A3%B0%E8%AA%9E |
![]() |
|
くるくる (usually romanized as 'kurukuru') does seem to mean going round and round: https://jisho.org/search/kurukuru Japanese isn't generally considered to have the equivalent of the 'l' sound from most other languages, and it rather has a sound that's perhaps somewhere between 'l' and a rolling 'r'. In romanized text it's generally written as 'r'. Transliteration isn't really unambiguous in the end, though, and there are multiple ways of romanizing Japanese, so while romanizing くるくる as 'kulukulu' doesn't sound like a very common transliteration, it may be possible. Also, 'kuru' means 'to come', but I don't know if that's related. |
![]() |
|
I think there are different onomatopoeia for different kinds of pain. English equivalent is probably when a doctor may ask if a pain is sharp, dull, pulsating, burning, etc.
|
![]() |
|
I read a lot of manga and they often have a lot of hyper specific sound effects. I don't speak Japanese but always found this interesting. I guess this explains it. Thank you.
|
![]() |
|
I wonder if that inspired the lyric in "Come Together" Got to be good-lookin', 'cause he's so hard to see According to Wikipedia, "The lyrics were inspired by his relationship with Ono," |
![]() |
|
To look is to train one’s eyes on, or to scan for, something.
To see is to perceive it. So one can look without seeing, and one can also see something without intentionally looking. |
![]() |
|
Portuguese has something like 50 different verb endings, Wikipedia tells me https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_conjugation In reality few people use half of these, I would think My favorite bit is that "to be" is two different verbs entirely in Portuguese, "ser" and "estar". Both Italian and Spanish also have this distinction, but in my (admittedly limited) experience with those languages, neither really makes the distinction as clear as it is in Portuguese |
![]() |
|
Actually most if not all of those verb endings are used colloquially (the most important exception would be the second person plural, which is only used in some regions of Portugal).
|
![]() |
|
2nd person singular is also never really used correctly, and even 1st person plural is sometimes replaced by 3rd person singular e.g. "a gente vai" instead of "nós vamos"
|
![]() |
|
I haven't found Japanese grammar to be particularly complex either...at least compared to English or French. It is different. The 80/20 Japanese Book was a great help, as was "English Grammar for Students of Japanese" (the title is confusing, but it really is for learning Japanese, not English). You can get a sample of 80/20 here: https://8020japanese.com/japanese-sentence-structure/ Pronunciation also isn't that hard (Kanto dialect, at least) compared to, say, French. The writing system is definitely the hardest part for me. |
![]() |
|
I love when watching things in Japanese you can tell they are talking in hyperpolite register because all the words are suddenly dozen-syllable tongue twisters.
|
![]() |
|
車は車輪がよぅつあります。 Car has 4 wheels. You can say many, few, a number, etc so the lack of plurality is overstated I suspect. You can use context to derive the plurality when none is given. |
![]() |
|
In British English you can be "knocked for six", meaning you're stunned or shocked. It originates from cricket, where you score six points by knocking the ball out of the park.
|
![]() |
|
There's an interesting piece of trivia regarding the title "War and Peace". The title in Russian is "Война и Мир", where "Мир" can mean both "peace" and "world", depending on context. However, there's some debate regarding which meaning was intended by Tolstoy. I couldn't find anything about this on English wikipedia, but here's a rough translation from the Russian page: Before the 1917-1918 language reform, "peace" was written as "миръ", and "world" as "мiръ". There's a legend which claims that Tolstoy initially intended to use the "world" meaning. Indeed, the second part of the epilogue has some thoughts about why the wars happen and how they affect the world as a whole. Despite this, every edition of the novel published during Tolstoy's life was titled as "Война и миръ" (= peace), and the French version of the title as written by Tolstoy was "La guerre et la paix". There are different explanations of this legend. (explanations follow, can't be bothered to translate) https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%... |
![]() |
|
Nice article, but if I were writing it[1] I'd list having subjects, topics, and objects as first class nouns in sentences rather than just subjects and objects of sentences as a big fascinating difference from what I was used to[2]. And also the role of timing[3] in pronunciation with cases like Yuki being a common girl's name meaning "snow" and Yuuki being a less common boy's name meaning "courage" distinguished only by how long you hold the first vowel. [1] My Japanese is terrible and I couldn't come close to writing it, but lets leave that aside. [2] https://en.wikipedia.org/wiki/Topic_and_comment [3] https://en.wikipedia.org/wiki/Mora_(linguistics)#Japanese |
![]() |
|
Good article, but misses one very interesting detail. E.g. in the example with 司る (tsukasadoru "be in charge"): the article says they "gave" the phrase a kanji. I would however assume that it happened the other way: the kanji was approximated with two Japanese words. What's the difference? Let's go back to when kanji was adopted. The article notes Japanese writers approximated sounds with Chinese kanji readings, but there's another overlooked part: they also approximated Chinese text with Japanese words. That is, traditionally they would often write in classical Chinese, but read it out loud in Japanese. Indeed, they developed a system[0] that let them retrofit an entire language, with a completely different sentence structure, phonetics, etc. into their own. Or, in short: they could read Chinese in Japanese. This is likely where 司る comes from; some classical text using 司 in a way that was at some point best approximated by the Japanese word tsukasadoru in that context. [0]: Example from https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kanbun (abridged): > 楚人有(下)鬻(二)盾與(一)(レ)矛者(上) > [...] the word 有 'existed' marked with 下 'bottom' is shifted to the location marked by 上 'top'. Likewise, the word 鬻 'sell' marked with 二 'two' is shifted to the location marked by 一 'one'. The レ 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed. > Following these kanbun instructions step by step transforms the sentence so it has the typical Japanese subject–object–verb argument order. > Next, Japanese function words and conjugations can be added with okurigana, [...] > The completed kundoku translation reads as a well-formed Japanese sentence with kun'yomi: > 楚(そ)人に盾と矛とを鬻(ひさ)ぐ者有り Obviously, the system comes with limitations; it's more of a system to analyze classical Chinese text than a way to magically translate it into Japanese. Still, I find it the most fascinating part of the language, because you can view it as a sort of "machine translation" from a millennium before computers existed, simply by abusing the fact that they used the same sort-of-semantic alphabet. This is also where the "many readings of a single word" property of kanji comes from. Modern Japanese writing is the fusion of the phonetic and semantic interpretation of kanji - kana being the simplification of phonetic forms, and kanji's weird readings being derived from kanbun-kundoku. |
![]() |
|
What a great article. I've long since given up on trying to learn( Mandarin is slightly easier for me, while Korean is even harder) , but I'll always be fascinated by Japanese. |
![]() |
|
Interesting article. The history of the various scripts actually does have at least a limited parallel in the world - Ancient Egypt. >Although many people think of Egyptian hieroglyphs as logographic or pictographic, it actually combines symbols for entire words with symbols for individual sounds. That is, it is a system that is partly logographic and partly alphabetic. It can be called logophonetic. [0] This evolution continued for a while yet! The monumental hieroglyphs into a more easy to write cursive called "hieratic". The hieratic script further evolved into "demotic" - this was closer to a real alphabet, with directionality and ease of writing driving this change. The hieroglyphic roots are essentially lost at this point. Demotic then mixed with the greek alphabet by the Coptic community into the Coptic script! > Generally, Hieroglyphics were used for monumental inscriptions and decorative texts, and Hieratic was used for administrative texts which placed more importance in content than appearance, which were written by hand, and which needed to be written quickly. Demotic writing developed around 600 BC. It was derived from Hieratic writing, but developed into a highly cursive form so that the pictographic element of some symbols was lost. Although many single symbols were still used to write whole words or concepts, the symbol did not necessarily visually resemble the concept it represented. [1] Script comparison (see page 5): https://www.egyptologyforum.org/bbs/Stableford/Roberson,%20A... Hieratic: https://en.wikipedia.org/wiki/Hieratic Demotic: https://en.wikipedia.org/wiki/Demotic_(Egyptian) Coptic: https://en.wikipedia.org/wiki/Coptic_script [0] https://web.mnstate.edu/houtsli/tesl551/Writing/page4.htm#:~.... [1] https://scriptsource.org/cms/scripts/page.php?item_id=entry_... |
![]() |
|
Interesting and well-illustrated article. The claim that Japanese (or any other language) totally unique is a romantic one, showing the ignorance of the author with the very wide variety of languages and writing systems (the effect go writing system on language is not covered a lot in Linguistics, whose focus is the spoken language). For example, they mention furigana, characters that aid in reading Kanji characters (https://en.wikipedia.org/wiki/Furigana). There are many examples of similar use in the languages, one that I'm familiar with is the use of determinatives in Ancient Egypt (https://en.wikipedia.org/wiki/Determinative). Their use is similar to radicals in Mandarin, which is to provide additional semantic clarification. If you want phonetic clarification, examples are even more numerous, e.g. the use of shaddah in Arabic (https://en.wikipedia.org/wiki/Shaddah). The idea expressed in the "Dissociation from Birth" section sounds interesting until you learn that all alphabetic systems arose from a similar process, e.g. aleph was a drawing of an ox's head, etc. The part that I find really interesting about Japanese is it's well-developed system of honorifics (https://en.wikipedia.org/wiki/Honorific_speech_in_Japanese). |
![]() |
|
Tones in non tonal languages do this, which can make tonal languages very difficult because instinctively you aren't used to tones being used for in-band communication.
|
![]() |
|
Every language has various out-of-band features (gestures, etc). I was asking if any of them are similar to the (written) furigana usage described in TFA.
|
![]() |
|
That felt to me to play the same role as "local footnotes" (those footnotes that sometimes appear not at the end of the page, but at the end of a short section or paragraph)?!
|
![]() |
|
The characters are mostly 1-1. There are a few exceptions, but usually one is a lot more typical than the other, so reading it with the typical reading won't usually get you in trouble
|
![]() |
|
It's worth noting that the aforementioned list is the unified pronunciation list that was published in 1985 by the Ministry of Education. The reason why you see some words only having a single (unified) reading in that list is due to the necessity of having to unify them in the first place, although there are still quite a few words with multiple readings. Keep in mind that there was no official language of China until 1932. Without going into detail about how pronunciations evolved with the change of dynasties and how China actually has 300+ spoken languages, the need for a unified pronunciation stems from the fact that many people in China, historically and even today, do not speak standard Mandarin as their first language. In other words, prior to 1985 it was much more chaotic. If you want a more up-to-date comprehensive list of words with multiple readings (多音字) you can find it below (although this is not an official government list). I've linked directly to the common words of which there are 106 (although the page does not define what is considered "common"). https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%9A%E9%9F%B3%E5%AD%97/108... |
![]() |
|
There's an case that can be made that "written language" is somewhat of a misnomer and that spoken language is to "written language" somewhat as music is to sheet music (or as chess is to chess notation), and so spoken language alone belongs to the proper subject matter of lingusitics. E.g. Saussure: > A language and its written form constitute two separate systems of signs. The sole reason for the existence of the latter is to represent the former. The object of study in linguistics is not a combination of the written word and the spoken word. The spoken word alone constitutes that object. But the written word is so intimately connected with the spoken word it represents that it manages to usurp the principal role. As much or even more importance is given to this representation of the vocal sign as to the vocal sign itself. Edit: Apparently there's a term for this view: https://en.wikipedia.org/wiki/Phonocentrism |
![]() |
|
As a tourist, maybe. Bopomofo (aka. zhuyin) is universal in all children's books until 3rd-4th grade, and is the most common keyboard input system used in Taiwan.
|
![]() |
|
Yes, author of the article obviously never tried to learn Sumerian, because the Japanese written system is quite regular and easy to deal with in comparison.
|