遇到英语翻译中的日语省略现象
Encountering Japanese ellipses in English translations (2013)

原始链接: https://legendsoflocalization.com/articles/japanese-ellipsis-usage/

《塞尔达传说:觉醒岛》(和《塞尔达传说:过去时代》)中异常频繁的省略号(“…”及其变体)的使用,引发了关于日文游戏剧本与英文翻译中省略号用法差异的讨论。 正式英语通常使用三个点作为省略号,表示思考的中断或停顿,而日语则没有严格的标点规则,并使用“引导点”(数量不定的点),通常用于控制节奏或产生戏剧效果(“停顿”)。 这些塞尔达游戏的原始日文剧本使用了各种数量的点,甚至单个点,这并非标准用法。 然而,英文翻译几乎总是默认使用三个点,编辑有时还会*减少*来自日语版本的省略号,以创建更简洁的英文文本,从而可能改变原始的语气。 作者推测,《觉醒岛》中省略号的丰富使用可能是作者的风格选择,或者是在本地化过程中保留的特点。 最终,标点符号——即使是像省略号这样看似微小的细节——在传达细微差别方面起着重要作用,甚至会影响游戏的整体感觉,正如诸如小岛秀夫等创作者所表达的担忧。

黑客新闻 新 | 过去 | 评论 | 提问 | 展示 | 招聘 | 提交 登录 在英文翻译中遇到日语省略 (legendsoflocalization.com) 7点 由 tosh 1小时前 | 隐藏 | 过去 | 收藏 | 讨论 指南 | 常见问题 | 列表 | API | 安全 | 法律 | 申请YC | 联系 搜索:
相关文章

原文

A reader sent in this question about The Legend of Zelda: Link’s Awakening:

[…]in both A Link to the Past and Link’s Awakening (both Japanese & English scripts) there’s something I haven’t seen that much of in other game scripts, at least not as frequently used as in these two titles, namely very often alot of ellipses … … … … … in that kind of fashion.

While I do understand the Japanese language use a more varied number of dots for their ellipsis, I earlier thought they either went with just two, three or a six dot variety?

I suspect these are probably used to convey speechlessness or often in the case of Zelda make a dramatic pause after the important info just told, rather than just an omission or trailing off into silence. I just don’t recall seeing it used this often as in these two titles.

Maybe it is more usual than I think. I’m a little confused if there’s a “correct” way or a “wrong” way to deal with it. Please explain this ellipsis madness to a newbie.

I’ve only really played through the English version of the game, but I do remember getting the feeling that there were a lot of ellipses in the game. Japanese entertainment often uses ellipses way more than in English, so I was curious to see how the original script handled them.

First, in my own many years of experience, it doesn’t seem like there is a set rule for ellipsis use in Japanese – everyone just does their own thing, it feels like. Actually, the Japanese versions are called “leaders”, since they’re not quite the same as ellipses. Looking online, it seems there might be some standard usage styles for formal writing (as covered here, for example), but in reality I rarely ever see them used in a standard, consistent way.

For example, right off the bat in the Japanese version of Link’s Awakening, we see a five-dot ellipsis:

Shortly after, three-dot ellipses abound, as do two-dot ellipses:

And there are even one-dot ellipses, if you can believe that:

The single-dot ellipses are different from sentence-ending punctuation, which are hollow circles in Japanese. You can see one in the first screenshot above.

This game is actually kind of interesting – usually Japanese ellipses are their own font characters; they aren’t created using individual period-looking characters, at least in games and other digitial media. By that I mean rather than write out a Japanese two-dot ellipsis as “・・”, it’s more common to write it as “‥”.

Anyway, in comparison, the English translation almost always goes with the standard of three dots:

In translation, it’s extremely common to always just use three dots, regardless of how many dots are in the original Japanese text. Here’s a quick example from EarthBound:

Ellipses are used so often in Japanese entertainment that some translators, editors, producers, or whoever often decide to cut a lot of them to make better-looking English. This has actually happened in my own professional experience – I can’t remember when exactly but I’ve been asked to user fewer ellipses in my own translations before. Sometimes doing so makes sense, although sometimes it can change the tone of a scene slightly.

Here’s an ellipsis being replaced with other punctuation in Final Fantasy IV, for example:

It definitely seems like such a silly thing to focus on, but good translation is all about the details. As an experiment, I kind of almost want to change all the punctuation in a script and see how it changes or doesn’t change things. Maybe someday. Punctuation is a surprisingly pretty big deal sometimes – I seem to recall Hideo Kojima being very unhappy with how Metal Gear Solid’s original localization handled punctuation, for example, so a new translator was used for later games.

I think the difference in ellipsis usage probably stems from the fact that they’re used for slightly different things in each language. In formal English writing, they’re used for trailing off sentences or for incomplete sentences. In Japanese, you don’t even technically need punctuation, so ellipses are a bit of a newfangled thing. It seems like they’re generally more used for timing purposes or for what’s called a “pregnant pause”.

I do feel like English is well on its way to adopting that usage too, but I still recall showing some Japanese stuff I translated to my family and they were literally confused when sole ellipses would be used for comedic purposes.

An actual example of Japanese ellipses left as-is in translation (from the hilariously poor translation of Sword Art Online: Hollow Fragment)

So why does it seem like this is more prevalent in Link’s Awakening? I’m not sure, maybe it was just the writer’s style, or maybe it’s actually pretty common in Zelda games from this time, but only gets retained in Link’s Awakening’s localization? I’ll have to keep an eye out for this when I play other Japanese Zelda games sometime.

联系我们 contact @ memedata.com