“不算坏”的架构:解码中国虚空的源代码
The architecture of “not bad”: Decoding the Chinese source code of the void

原始链接: https://suggger.substack.com/p/the-architecture-of-not-bad-decoding

## 语言与现实:一位作家的挣扎 本文探讨了语言对思想和认知的深刻影响,源于作者在翻译其心理惊悚小说《观众中的剧本》中一句简单对话的经历。挑战不在于寻找*词语*,而在于理解其背后的*逻辑*。 英语要求直接肯定——“他是对的”,而中文则常常使用否定肯定 (“他不是错的”),反映了一种文化上对模糊性的偏好和避免绝对声明的倾向。这不仅仅是语言上的差异;这是构建现实的一种根本不同的方式。中文优先考虑最小化风险和保持灵活性(“虚空”),而英语则强调清晰的分类和立场 (“存在”)。 作者将此与市场营销进行类比——东方市场侧重于*避免*负面信息,而西方市场则强调正面属性。这种语言框架塑造了认知,在中文使用者中培养了“灰度思维”和情境判断,而在英语使用者中则培养了分类和直接性。最终,作者揭示了语言不仅仅是沟通的工具,更是一种塑造个体思想和社会秩序的强大力量,也是驱动其故事令人不安氛围的关键因素。

一篇最近发表在Substack上的文章探讨了中文如何利用否定来表达肯定——基本上,说某事“不错”来表示它很好。Hacker News上的讨论集中在这一语言模式是否仅存在于中文。 文章认为这种表达方式在英语中不常见,但评论员们大多不同意,指出诸如“not bad”(不错)、“not wrong”(没错)以及地区差异等短语。几位英国和澳大利亚用户特别指出这种表达方式在其方言中很常见,暗示这更多是美国英语*不*使用的特点。 一位评论员强调了潜在的误解,引用了一起历史事件,当时英国人的委婉语(“有点棘手”)被一位美国将军误解,导致了悲剧性的后果。这次对话生动地展示了语言的细微之处以及表达积极情感的文化差异。
相关文章

原文

🔴

In Episode 03 of my psychological thriller, Script in the Audience, there is a trivial moment where a character makes a correct deduction.

In English, I wrote: “He’d guessed right.” Simple. Direct. Boolean value = True.

But getting to that “True” value required wading through a surprising number of error messages. It felt absurd, yet it was hard-won.

The original Chinese sentence was simple: “他没猜错。”

Literally: He didn’t guess wrong.

I tried every variation:

  • “He wasn’t wrong” (Sounds like he’s arguing with someone).

  • “He didn’t guess incorrectly” (Sounds like a robot hoping to pass the Turing test).

  • “He wasn’t mistaken” (Too formal, like a manager auditing a subordinate’s work).

None of them felt right.

Then I realized: that’s not how English behaves.

English would say: “He was right.” Or “He guessed correctly.”

Direct. Affirmative. Landed.

Right is right, wrong is wrong. You don’t say ‘not wrong.’

I sat there thinking: He clearly guessed correctly, so why is my instinct to say “he didn’t guess wrong”?

Then it hit me: My native Operating System (Chinese) does not like to return a direct True. It prefers !False.

Chinese and English don’t just have different words for the same reality. They construct different realities entirely.

In Chinese, affirmation is often compiled through negation:

  • 没错 (méi cuò) = “not wrong” = Right

  • 不差 (bù chà) = “not bad” = Decent

  • 还行 (hái xíng) = “still passable” = Okay

  • 没事 (méi shì) = “no problem” = It’s fine

In English, this feels bizarre. If something is good, you say:

  • Nice

  • Great

  • Perfect

  • Brilliant

You name the quality directly. You point at it. You own it.

In English, affirmation is an act of Attribute Assignment.

When you say “That’s a great idea,” you are tagging an object with a positive value. You are taking a stance. You are making a commitment.

Negative Affirmation corresponds to the “Void” (无) in a high-context culture.

It maintains ambiguity, creates room for maneuvering, and keeps responsibility elastic.

Direct Affirmation corresponds to “Presence” (有) in a low-context culture.

It demands a clear attitude, rapid categorization, and the assumption of a stance.

Language itself is political; it forms a feedback loop that shapes both individual cognition and social order.

Negative Word + Negative Word = Ambiguous Affirmation.

This structure is essentially “Tone Dampening.” The negation here serves a function of tonal regulation rather than semantic reversal.

Ambiguous affirmation is an act of responsibility avoidance. When I say something is “not bad” (bù cuò), I am deploying a linguistic strategy of Retractable Design.

It engineers interpretative flexibility and carves out a space for plausible deniability.

This strategy is defensible when retreating and effective when attacking.

  • To an optimist, I have expressed approval.

  • To a pessimist, I have merely confirmed the absence of failure.

  • To myself, I have retained a backdoor.

If the thing turns out to be a disaster later, I can safely say: “I only said it wasn’t bad; I never promised it was perfect.”

This is the philosophy of the “Void” (无).

It is the art of the “Minimum Necessary Investment.” It prioritizes maneuverability over accuracy. The retraction cost is extremely low, and there is no pressure to maintain logical consistency.

This is what linguists call a “High Context” strategy: meaning exists in the context surrounding the words, not in the words themselves.

How do ambiguity and “leaving blank space” (留白) function as communication strategies?

  • Ambiguity = Maintaining multiple exits.

  • Leaving blank space = Keeping the right of interpretation in one’s own hands.

  • Negative Affirmation is the linguistic organ of ambiguity.

But this murky ambiguity is also a psychological defense mechanism. You haven’t said anything wrong, but you haven’t said everything either. Language becomes a form of psychological armor.

When words themselves lose specific meaning, the ambiguity of grammar takes over: it accommodates emotional uncertainty, knowledge uncertainty, and relational uncertainty.

The function of this language is not to express facts, but to maintain relationships and positions. Using negative affirmation makes one’s stance fluid, the process elastic, and the outcome uncertain.

It is the “Void”—reading the air. Speaking, yet saying nothing.

I worked in branding for eight years, and I faced this cognitive dissonance every day. Language—or rather, the subtext beneath the words—becomes crystal clear if you look closely.

The English Market sells the “Entity.”

It assumes the consumer is a rational adult seeking utility. The copy sells the presence of a benefit: “Amazing flavor,” “Perfect balance,” “Brilliant deal.”

It demands a clear definition of what is good.

The Chinese Market sells the “Void.”

It assumes the world (and people) are inherently risky. Therefore, the highest value is the absence of harm.

Look at the labels: “0 Sugar,” “0 Fat,” “Non-greasy,” “Non-irritating,” “No burden.”

In the West, “Good” means the addition of value.

In the East, “Good” means the successful elimination of risk.

This is why writing Script in the Audience is such a schizophrenic experience for me. I am toggling between two incompatible rendering engines.

Here’s the uncomfortable part: these linguistic habits train the brain.

I grew up speaking Chinese, so my default mode becomes:

  • Grayscale Thinking: Good and bad are endpoints of a spectrum; most things live in between.

  • Contextual Judgment: Whether something is bù cuò (not bad) or hái xíng (still passable) depends on who is asking and why.

  • Responsibility Diffusion: You learn to participate without pinning yourself down.

Chinese trains the brain for Spectrum Analysis. It sees the “Gray Scale.” Because there is a vast interval between “good” and “bad,” it accommodates complex relationships.

But at the same time, it can breed extremism and ignorance because of its vagueness, inefficiency, and dilution of responsibility.

It is relatively closed system—not everyone in a “high context” culture can actually decode that context; classes are automatically divided by their ability to read the air.Truth is not a fixed point, but a sliding variable dependent on the observer. It creates a reality that is terrifyingly ambiguous.

English trains the brain for Categorization. It sorts the world into bins: Positive / Neutral / Negative. It is efficient, high-speed, and low-latency.

But it is also “naked.” Every sentence is a small public exposure of your judgment.

These two languages are constantly shaping two different models of reality, molding the way people think.

If I hadn’t compared them, I might never have realized this.

I would have simply thought: “This is how reality is.”

This difference is one of the sources of horror in Script in the Audience.

Wider. Freer. Suggger

Debug Log:

Even as I type these words, my underlying OS is screaming at me to delete them: “Direct affirmation demands a public persona that bears responsibility. Every direct ‘Yes’ is a tiny act of self-exposure.”

My experience warns me, too: “Public discourse is for agendas and posturing. Only a fool tries to share genuine observations or philosophy.”

God, publishing this feels like streaking.

Might as well leave the lights on. I’ve set it to auto-publish.

I’m going to pour a whiskey and peel an orange.🍊

See you on the other side.

联系我们 contact @ memedata.com