洛帕多特马霍塞拉霍加莱奥克拉尼奥莱普萨诺德里姆希波特里马托西尔菲奥卡拉巴
The longest Greek word

原始链接: https://en.wikipedia.org/wiki/Lopado%C2%ADtemacho%C2%ADselacho%C2%ADgaleo%C2%ADkranio%C2%ADleipsano%C2%ADdrim%C2%ADhypo%C2%ADtrimmato%C2%ADsilphio%C2%ADkarabo%C2%ADmelito%C2%ADkatakechy%C2%ADmeno%C2%ADkichl%C2%ADepi%C2%ADkossypho%C2%ADphatto%C2%ADperister%C2%ADalektryon%C2%ADopte%C2%ADkephallio%C2%ADkigklo%C2%ADpeleio%C2%ADlagoio%C2%ADsiraio%C2%ADbaphe%C2%ADtragano%C2%ADpterygon

这个令人难以置信的长词“Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opto­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon”(171个字母!)出自公元前391年阿里斯托芬的喜剧《众妇人议会》。它代表着一道虚构的、精美的菜肴,被描述为各种美味佳肴的组合——鱼、肉、禽类和酱汁。 被认为是希腊语中最长的词,也是文学作品中出现过的最长的词(根据吉尼斯世界纪录),它是在剧本的最后宴会场景中使用的幽默夸张。翻译各不相同,从像牡蛎、鲨鱼头和蜂蜜这样的详细成分清单,到试图捕捉其长度和荒谬性的诗歌。这道菜本身是一种至少含有16种甜酸成分的烩菜。

Hacker News新 | 过去 | 评论 | 提问 | 展示 | 招聘 | 提交登录 Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karab (wikipedia.org) 9 分,由 firloop 40 分钟前发布 | 隐藏 | 过去 | 收藏 | 1 条评论 imwally 3 分钟前 [–] 这确实搞乱了移动版 HN 网站的宽度。回复 指南 | 常见问题 | 列表 | API | 安全 | 法律 | 申请 YC | 联系 搜索:
相关文章

原文

Fictional dish

A Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy, with Greek writing on the base then curving up to the head
Bust of Aristophanes in the Uffizi Gallery, Florence, Italy

Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opto­kephallio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon is a fictional dish originating from Aristophanes' 391 BC comedy Assemblywomen,[1] deriving from a transliteration of the Ancient Greek word λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υπο­τριμματο­σιλφιο­καραβο­μελιτο­κατακεχυ­μενο­κιχλ­επι­κοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτο­κεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερύγων. In A Greek–English Lexicon, it is defined as the "name of a dish compounded of all kinds of dainties, fish, flesh, fowl, and sauces".[2]

It is the longest Greek word, containing 171 letters and 78 syllables. The transliteration has 183 Latin characters and is the longest word ever to appear in literature, according to the Guinness World Records (1990).[3]

The form of the word quoted here is the version listed in the Liddell & Scott Greek lexicon (1940) and quoted therein as being amended by August Meineke,[2] contrasting F.W. Hall and W.M. Geldart's 1907 edition of Aristophanis Comoediae (used in the Assemblywomen play) variant of (differences underlined):
λοπαδο­τεμαχο­σελαχο­γαλεο­κρανιο­λειψανο­δριμ­υποτριμματο­σιλφιο­τυρο­μελιτο­κατακεχυμενο­κιχλεπικοσσυφο­φαττο­περιστερ­αλεκτρυον­οπτεκεφαλλιο­κιγκλο­πελειο­λαγῳο­σιραιο­βαφη­τραγανο­πτερυγώ.[4]

The dish was a fricassée, with at least 16 sweet and sour ingredients, including the following:[3]

The term is used in the ultimate chorus of the play, when Blepyrus (and the audience) are summoned to the first feast laid on by the new system.

[1167] And you others, let your light steps too keep time.
[1168] Very soon we'll be eating
[1170] lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­ypo­trimmato­silphio­karabo­melito­katakechy­meno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­opte­kephalio­kigklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon [sic].
[1175] Come, quickly, seize hold of a plate, snatch up a cup, and let's run to secure a place at table. The rest will have their jaws at work by this time.

— translation ed. Eugene O'Neill, 1938[1]

English translations

[edit]

In English prose translation by Leo Strauss (1966), this Greek word is rendered as "oysters-saltfish-skate-sharks'-heads-left-over-vinegar-dressing-laserpitium-leek-with-honey-sauce-thrush-blackbird-pigeon-dove-roast-cock's-brains-wagtail-cushat-hare-stewed-in-new-wine-gristle-of-veal-pullet's-wings".[5]

English verse translation by Benjamin Bickley Rogers (1902) follows the original meter and the original form of composition:

Plattero-filleto-mulleto-turboto-
-Cranio-morselo-pickleo-acido-
-Silphio-honeyo-pouredonthe-topothe-
-Ouzelo-throstleo-cushato-culvero-
-Cutleto-roastingo-marowo-dippero-
-Leveret-syrupu-gibleto-wings.[6]

An older English verse translation by Rev. Rowland Smith (1833) breaks the original word into several verses:

Limpets, oysters, salt fish,
And a skate too a dish,
Lampreys, with the remains
Of sharp sauce and birds' brains,
With honey so luscious,
Plump blackbirds and thrushes,
Cocks' combs and ring doves,
Which each epicure loves,
Also wood-pigeons blue,
With juicy snipes too,
And to close all, O rare!
The wings of jugged hare![7]

联系我们 contact @ memedata.com