莎士比亚《暴风雨》的视觉来源
A Visual Source for Shakespeare's 'Tempest'

原始链接: https://profadamroberts.substack.com/p/a-visual-source-for-shakespeares

## 《暴风雨》的神秘起源 莎士比亚的《暴风雨》在作品中显得尤为原创,不同于大多数基于现有故事的剧本。尽管学者们提出了各种来源,但没有一种能够完全解释该剧的创作。一个流行的理论围绕着1609年“海冒险号”沉船事件的记载,例如威廉·斯特拉奇的报告,但其迟期出版引发了关于莎士比亚是否能接触到该报告的疑问。蒙田的《论食人者》也被认为影响了卡利班这个角色。 然而,该剧的核心元素仍然难以捉摸。一种新的观点认为,莎士比亚可能从*视觉*来源中汲取灵感——特别是约翰·哈林顿1591年翻译的阿里奥斯托的《疯狂的奥兰多》中的插图。 作者认为,一场戏剧性的沉船和一位指挥着怪物的巫师的图像激发了莎士比亚的想象力。沉船可能为剧本的开场场景埋下了种子,而巫师和兽人则与普洛斯彼罗和卡利班产生共鸣。虽然哈林顿的文本与《暴风雨》之间存在语言上的相似之处,但作者认为视觉联系更具说服力,暗示莎士比亚从这些最初的、引人注目的图像中构建了他独特的故事情节。

一篇近期文章提出了一幅图像可能是莎士比亚《暴风雨》的视觉来源,引发了 Hacker News 的讨论。虽然引人入胜,但评论员质疑该图像是否是核心灵感,指出存在差异,例如没有骑士般的普洛斯彼罗(他被描绘成因博学而遭遇不幸的学者),以及缺少艾瑞尔和赛科拉克斯等关键角色。 对话强调了莎士比亚经常改编现有故事而非完全原创故事的做法——他大部分剧本都有可识别的来源。用户认为他可能改编了一部佚失的剧本或故事,并使用了符合其叙述的情节元素。 然而,人们强调莎士比亚的天才并不在于情节的原创性,而在于他精湛的语言、诗歌和人物塑造,这些将原始素材转化为了艺术品。讨论还延伸到相关的艺术灵感,提到了贝多芬的《暴风雨》奏鸣曲和科幻电影《禁忌星球》。
相关文章

原文

The scholarly consensus is that The Tempest, like A Midsummer Night’s Dream, is a play where Shakespeare is not simply reworking and dramatising an established story, legend, or history. Most of his plays have straightforward provenances. Not so The Tempest: here he seems to have invented his own story, a new one. Critics have proposed a number of possible sources for that creation, all of which are literary. One is William Strachey’s A True Reportory of the Wracke and Redemption of Sir Thomas Gates, Knight, an eyewitness account of the 1609 shipwreck of the Sea Venture on the Bermuda coast. A problem with this, as source, is that Strachey’s account was not published until 1625, so scholars have to hypothesise that Shakespeare saw it in manuscript some time before writing The Tempest (which he probably did in 1610). Some scholars see specific verbal parallels between Strachey’s description of shipwreck and the opening scene of Shakespeare’s play, although not everyone agrees. There were other accounts of the loss of the Sea Venture. The Tempest is set on a Mediterranean island, not in the New World, although scholars do like to use Strachey to connect the play, obliquely, to the colonisation of America. Then there’s Montaigne’s essay ‘On Cannibals’ (John Florio had translated the essay in 1603 as Of the Canibales), which might have informed Shakespeare’s portayal of Caliban, whose name is often taken as an anagram of ‘cannibal’. But the larger lineaments of this play have not been traced to any literary source. As Anne Barton says: ‘the Bermuda pamphlets [even assuming Shakespeare read them in manuscript] did not provide him with either his characters or, except in the most general sense, his plot. Exactly where they came from is, and is likely to remain, a mystery.’

I am here to propose a new possible source for this play, and, in a small way, to come at the whole question of sources slightly differently. A lot of the things that informed Shakespeare’s writing were literary, certainly: he would read Holinshead, or the ur-Hamlet, and then would write out his own version of those stories. But writers can take their inspiration from all sorts of places, and, whilst I can’t prove the connection, I’m going to suggest that Shakespeare took some of the prompt for his play from a couple of visual images.

Here’s Sir John Harington, who in 1591 published his English translation of Ariosto’s Orlando Furioso (1532)

This was a large, expensive volume, and it’s not clear that Shakespeare owned, or would be likely to have purchased, a copy. But even if he only browsed the volume, in someone else’s library, or came at it some other way, I wonder if he was struck by a couple of the illustrations (themselves reworkings of the original Italian art for the poem). I picture him turning the pages of the volume. He comes across the image at the head of this post: the frontispiece to the poem’s 41st Canto. A splendid shipwreck. Ignore the armies massing for battle at the top of the picture: concentrate on the ship breaking and sinking, and Ruggiero swimming away. That might spark the germ of a story in a writer’s head: start with a ship sinking, and our hero swimming to safety. Turn the page to the next picture: the frontispiece of Canto 42:

Here the eye zeroes-in on one detail:

What does this suggest to your writerly imagination? The image is of a wizard in a cave, or cell, with a kind of monster, a bestial humanoid. It is, in fact, Malagigi (or Maugris), a wizard-knight, Rinaldo’s cousin, known for his magical skills, his ability to command spirits, and his strategic skills. The image is of him ordering one such spirit.

I think—though of course I can’t prove—that these two images sparked something in Shakespeare’s mind. The wizard suggests the character of Prospero, the coastline sketched in the engraving an island, and the beast-man Caliban (the knight in the background killing a dragon, with the legend monstro, ‘monster’, might have contributed to this). Coupled with the prior image of shipwreck, this starts to block out a storyline: a sinking ship disperses its survivors to an island. On the island is a wizard, and his beast-man familiar. This is Ariosto, so let’s make the characters Italian. And from there …?

I imagine the Shakespearian imagination starting to work upon these specific visual cues, removing them from their specific context as elements in the Orlando Furioso and starting to block out a new story that links them. Not that verbal echoes are impossible: Shakespeare presumably read Harington’s words, as well as looking at these images. Here’s the ship foundering in the storm, which Harington calls a ‘tempest’:

Now in their face the wind, straight in their back,
And forward this and backward that it blows;
Then on the side it makes the ship to crack
Among the mariners confusion grows:
The Master ruin doubts, and present wrack. 
For none his will, nor none his meaning, knowes 
To whistle, beckon, cry. It nought avails, 
Sometime to strike, sometime to turn their sails. [Harington’s Ariosto, 41:10]

Shakespeare’s opening scene, the wind blowing, the Master (the first character to speak in the play) fearing present wreck (‘we run our selves a ground’), him instructing the crew to ‘strike’ their sails (‘take in the toppe-sale’), the Master whistling (‘tend to th’Masters whistle’), and the ship ‘cracking’ as it sinks: ‘Mercy on us! We split, we split, Farewell my wife, and children, Farewell brother: we split, we split, we split.’ Ariosto tells us ‘no-one understood the Master’s mind’ [41:11], as Shakespeare’s royal party comes into the scene in confusion: ‘Good Boteswaine have care: where’s the Master? … Where is the Master, Boson?’ The boat sinks, at which, says Ariosto, ‘in haste/Each man therein his life strives to protect:/Of king nor prince no man takes heed nor note’ [41:18]. In Shakespeare Gonzago rebukes the Boatswain ‘yet remember whom thou hast aboord’ (meaning the king); and the mariner returns: ‘None that I more love then my selfe.’

But, honestly, none of these verbal parallels strike me as forcefully as the images. Are they a source for The Tempest?

联系我们 contact @ memedata.com