“你直接把它上传到 ChatGPT 不就行了吗?”
"Don't You Just Upload It to ChatGPT?"

原始链接: https://correresmidestino.com/dont-you-just-upload-it-to-chatgpt/

作者因需赶工完成紧急的翻译任务而提前离开了健身课,一位熟人问她为什么不直接用 ChatGPT 来提高工作效率。这次经历凸显了一个日益严重的误解:人工智能会让专业人才变得过时。 作者认为,虽然人工智能可以在创建词汇表或格式检查等行政任务中作为有用的工具,但它无法复制专业翻译所必需的细微差别、文化本地化和批判性思维。就像蹒跚学步的孩子一样,人工智能需要持续的监督,并且经常会产生“幻觉”而编造信息。 这种荒谬感在那位熟人自己的职业选择中体现得淋漓尽致;尽管她建议作者使用人工智能,但她自己却承认无法在人力资源工作中应用人工智能,因为它“不够可靠”。最终,作者强调人工智能是专业人士的一种进阶工具,而非替代品。就像使用锤子的屋顶修理工依然是熟练的工匠一样,作家和翻译人员仍然不可或缺,他们提供的监管和专业知识是技术无法比拟的。

这篇 Hacker News 帖子探讨了人工智能时代下人类翻译的未来。一些参与者认为,像 Claude 这样的 AI 模型已经能够生成与人类水平相当、高质量且易读的译文;而另一些人则坚持认为,在技术或高风险领域,人类的专业知识对于确保准确性和安全性仍然至关重要。 文章的核心主题是人类劳动价值的转变。许多贡献者指出,翻译工作正在从一种创造性或主要任务,转变为侧重于审核和“人在回路”(human-in-the-loop)的验证工作。然而,关于这些工具的长期发展轨迹,目前仍存在巨大争议。一些用户预测,在追求速度和成本削减的行业推动下,未来 AI 将使人类专业知识变得不再重要。另一些人则持怀疑态度,指出当前模型持续存在的不稳定性和“幻觉”现象,证明人类的判断力仍不可或缺。 归根结底,这种共识反映了开发者和作家共同的深层焦虑:随着 AI 降低了准入门槛并优先考虑“足够好”的结果,专业人士面临着越来越大的压力,必须在那些自动化仍无法触及的领域中寻找价值。
相关文章

原文

Article views: 8,360

In my Ottawa life, every Tuesday evening, I take two gym classes back to back—boxing and the pompously named “body sculpt,” which makes me discover muscles I didn’t know I had.

It’s fun. I love it.

But a couple of weeks ago, I ended up cancelling my second class—one of those nights when the first assignment landed in my inbox at 4 p.m., another one arrived while I was on my way to the gym, and a third one popped up right as I was standing in the locker room. All due the following morning, obviously. Welcome to the life of a freelance translator.

Work takes priority over muscles. I headed for the lockers at the end of boxing class.

“Are you leaving? You’re always taking this class!”

I turned around. I was changing into my translator clothes—jeans and a T-shirt—and she was presumably changing into her gym clothes, except first, she was busy taking off her jewelry.

Her look was very polished—the kind of polished that screams office day. Over the past few months, the generous pandemic work-from-home policy had been tightened, scaled back, amended and more or less rescinded in a desperate attempt to have employees single-handedly save downtown Ottawa’s many small businesses and general gloom by their mere on-site hot-desking presence.

If you ask me, nothing can save downtown Ottawa or North American public transit.

“I see you there every week!”

Apparently, I owed her an explanation and possibly an apology. I didn’t remember her, but it’s a very full class and we all more or less look the same in gym clothes.

“I’ve just received some work,” I explained. “I’m a translator and I have three deadlines by tomorrow morning, so I should probably get started.”

“But… it won’t take long. Don’t you just upload the documents to ChatGPT?”

I paused for a split second. Surely, she was joking.

I looked up at her.

She was not.

“It… doesn’t exactly work like that.”

“You should try it, it’s so much quicker!”

Oh. My. Fucking. God.

But hey, I parent a teen. I can recognize a teachable moment when I see one.

It’s not that easy, you know. Technically, ChatGPT will spit out a translated document. But first, there may be formatting issues. And most importantly, the translation will be questionable.”

“Why?”

“Because AI isn’t human, and it takes an actual person to understand what another human is trying to say—and how to say it so someone else understands it. I don’t just make grammatically correct sentences in another language. I adapt, I localize, and I find the best way to convey the original message so it makes sense and feels natural. I research terminology. I make sure it’s consistent throughout. I’m sorry, I’m better than AI.”

We’re all better than AI. AI is just better at pretending it can do the job.

Go ahead, ask me how I know.

Yes, obviously, I tried translating with AI.

Ah, you can’t fire me, I’m self-employed!

I’ve been playing with AI since the fall, when it started stealing my job for real. I could either declare it evil and turn into one of those people who will never get a smartphone, or use it to my advantage.

I’m practical. I chose the second option.

AI can’t translate for me. It can’t write either—unfortunately, ChatGPT can’t vouch for the fact that this article is my idea, that it’s my gym, my ignorant civil servant and my punchline. Just take my word for it, pun slightly intended.

And while this article is written by yours truly, you bet I’m going to spell-check it. I probably won’t use AI; I have Antidote. But maybe I will ask Claude’s opinion, and if one of the suggestions is smart—cutting a paragraph, for instance, or clarifying a sentence—I might accept it.

When I started translating 15 years ago, we used to paste uncooperative sentences into Google Translate to see if it had interesting ways to phrase things differently. Then came DeepL—same idea.

What do you think? That we’re translating with pen and pencil? That your accountant doesn’t use fancy Excel formulas? That your manager formatted the PowerPoint alone? That your favourite restaurant doesn’t Google trendy recipes?

We are professionals using tools.

But that’s just what they are—tools.

One of my clients has insane style guides, plural. I’m talking about 500-page documents detailing the proper way to format quotes and the one true way to insert footnotes. I fed them to ChatGPT for the final checks—it can kind of flag when I break a rule. I’ve also used AI to extract specialized terminology from reference documents and build my own glossaries. It’s faster than Ctrl+F, and less likely to make me scream.

But everything has to be double-checked, triple-checked. It’s another way of working, not a magic button.

AI isn’t replacing me. Like a toddler, it needs to be constantly coached. It invents acronyms and organization names, forgets to translate entire sentences, ignores the provided terminology unless repeatedly threatened, and occasionally misses the point completely.

Which is why we—translators, writers, editors, and other professionals—shouldn’t suddenly be paid less because AI exists. Should you pay your roofer less because he uses a hammer instead of his bare hands?

But judging by her amused smile, my civil servant wasn’t getting the point.

“But AI is getting better all the time!”

“What do you do?” I asked, changing tack.

“I’m the Director General, Human Resources and Corporate Services, but I’m currently in an acting position for Workforce Planning and Resources Management.”

This actually made sense to my Ottawa brain. Told you, I’m a translator.

“Great. So, do you use AI a lot at work?”

“Oh, I can’t! It’s really not reliable enough.”

For fuck’s sake.

And she works in human resources!

联系我们 contact @ memedata.com