原文
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
原始链接: https://news.ycombinator.com/item?id=43378587
Hacker News 上的一篇讨论围绕着一篇关于在英国获得延误火车旅行退款的文章展开。评论者们讨论了利用火车延误来“恶意遵守”重返办公室政策的可能性。随后,话题转向英国的铁路系统,一些用户称其为“糟糕、昂贵的烂摊子”,需要采取政治行动。 一位北美用户将英国的系统与美国缺乏选择的情况进行了比较,称赞了英国的系统,这引发了关于铁路质量和成本的辩论。一些人将问题归咎于私有化和投资不足,并将其与法国的铁路体验进行了对比。美国公共交通的高昂成本,有时甚至超过了拥有汽车的成本,也成为讨论的话题,一些人认为公路获得了大量的补贴。最后,关于利用延误退款政策的讨论导致了关于道德和潜在欺诈的辩论。
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
* You may very well be more productive on a quiet train than a noisy office
* Inconsistent WiFi coverage could let you focus on work instead of video conferencing meetings
* Arriving late means you don’t have to stay long - not your fault the train was delayed, after all!
Your employer gets the badge data showing you technically showed up, you have the receipts on why you were late, and you get a partial or full refund on the delayed train fare for good measure.
reply