谷歌翻译能告诉我们关于氛围编程什么
What Google Translate can tell us about vibecoding

原始链接: https://ingrids.space/posts/what-google-translate-can-tell-us-about-vibecoding/

英格丽德的文章探讨了谷歌翻译对翻译行业的影响与大型语言模型(LLM)对计算机编程潜在影响之间的相似之处。她认为,正如谷歌翻译并没有淘汰翻译人员一样,大型语言模型也不会淘汰程序员。虽然谷歌翻译已经有所改进,但其局限性在于理解上下文、歧义和文化敏感性。专业的翻译人员现在使用人工智能来增强他们的工作,而不是取代它。类似地,大型语言模型可以辅助程序员,例如,通过建议替代说法或实现方式。作者认为程序员也是一种翻译者,他们将人类的需求转换为计算机可理解的指令,但目前的工具还不够精细。文章的核心观点是,虽然人工智能工具是有价值的辅助工具,但它们目前缺乏完全取代人类在两方面专业知识所需的细致理解。

Hacker News 上的一篇讨论围绕着 Google Translate 的局限性和 AI 驱动的“氛围编程”(vibecoding)的兴起之间的相似性展开。核心论点是用户往往缺乏验证两者输出的专业知识,导致盲目信任。评论者们争论 AI 是否真的会取代程序员,或者仅仅是将工作转变为清理“劣质代码”。一些人认为 AI 会提高生产力,可能导致失业,而另一些人则认为它会创造新的机会来改进用户生成的代码。讨论还涉及到上下文、文化细微差别以及在翻译中提出后续问题的重要性,这些都是大型语言模型(LLM)日益展现的能力。翻译行业的影响也受到了讨论,一些译员报告说,尽管人工翻译在敏感任务方面质量更高,但他们的工作量却有所下降。最终,共识表明,虽然 AI 工具正在改进,但在编码和翻译方面,它们还不能完全替代人类的专业知识。
相关文章

原文
What Google Translate Can Tell Us About Vibecoding | Ingrid's Space

There has been rather a lot of doomsaying (and perhaps astroturfing) lately about LLMs as the end of computer programming. Much of the discussion has been lacking nuance, so I’d like to add mine. I see claims from one side that “I used $LLM_SERVICE_PROVIDER to make a small throwaway tool, so all programmers will be unemployed in $ARBITRARY_TIME_WINDOW”, and from the other side flat-out rejections of the idea that this type of tool can have any utility. I think it best sheds light on these claims to examine them in the context of another field that’s been ahead of the curve on this: translation.

Google translate has been around for a while, and has gone through some technological iterations; I’m most interested in discussing its recent incarnations since the switch to neural machine translation in 2016. Over the years I’ve heard much made about how this is the end of translation and interpretation as professions. I suspect the people who say such things have never actually worked with translator or interpreter. The emblematic example I’ve encountered is “I went on holiday to Japan and we used Google Translate everywhere, there’s no need to hire an interpreter or learn Japanese anymore”. While this undoubtedly speaks for the usefulness of current machine translation technology, the second half of the sentence calls for some scrutiny, particularly “anymore”. I feel confident in asserting that people who say this would not have hired a translator or learned Japanese in a world without Google Translate; they’d have either not gone to Japan at all, or gone anyway and been clueless foreigners as tourists are wont to do.

Indeed it turns out the number of available job opportunities for translators and interpreters has actually been increasing. This is not to say that the technology isn’t good, I think it’s pretty close to as good as it can be at what it does. It’s also not to say that machine translation hasn’t changed the profession of translation: in the article linked above, Bridget Hylak, a representative from the American Translators Association, is quoted as saying “Since the advent of neural machine translation (NMT) around 2016, which marked a significant improvement over traditional machine translation like Google Translate, we [translators and interpreters] have been integrating AI into our workflows.”

To explain this apparent contradiction, we need to understand what it is translators actually do because, like us programmers, they suffer from having the nature of their work consistently misunderstood by non-translators. The laity’s image of a translator is a walking dictionary and grammar reference, who substitutes words and and grammatical structures from one language to another with ease, the reality is that a translators’ and interpreters’ work is mostly about ensuring context, navigating ambiguity, and handling cultural sensitivity. This is what Google Translate cannot currently do.

To give a simple example, Norwegian is an extremely closely related language to English and should be an easy translation candidate. The languages share a tonne of cognates, very similar grammar, and similar cultural context; even the idioms tend to translate verbatim. Yet there remain important cultural differences, and a particularly friction-prone one is Norwegian’s lack of polite language. It’s technically possible to say please in Norwegian (vær så snill, or vennligst), but Norwegians tend to prefer blunt communication, and these are not used much in practice. At the dinner table a Norwegian is likely to say something like “Jeg vil ha potetene” (literally “I will have the potatoes”, which sounds presumptuous and haughty in English) where a brit might say “Could I please have some potatoes?”. A good interpreter would have the necessary context for this (or ask for clarification if they’re not sure) and provide a sensitive translation, Google Translate just gives the blunt direct translation. You can probably work past such misunderstandings at dinner with your foreign in-laws (and people do), but it should be apparent why it’s inadvisable to subsititute Google Translate for an interpreter at a court hearing. And Norwegian is an easy case. Returning to our tourists, Japanese has wildly different grammar to English, including things like omitting subjects from sentences where it’s apparent from context. In many of these cases you can’t construct a grammatical English sentence without a subject, so Google translate will make one up. Would you be comfortable with a computer inserting a made up subject into your sentence?

All this is not to say Google Translate is doing a bad job. Were I given “Jeg vil ha potetene” with no context or ability to clarify and asked to translate it to English, I’d give the same answer. Maybe the person does want to be rude, how should I know? As a bilingual, I actually do make heavy use of Google Translate, but my use case isn’t “Here’s a block of text, translate it for me”. Instead I have more specific and subtle workflows like “I already know what I want to say, how to say it, and can navigate cultural nuance, but I’m not happy with my wording, I’d like to see the most statistically likely way someone else might phrase this” (A task language models really excel in, as it turns out). I suspect this is what Bridget Hylak meant when she said she has been integrating AI into her workflows (though I also suspect her tools and workflows are more sophisticated than mine).

It’s a similar story for programming. I think it’s even fair to characterise us as translators, just from squishy humans that speak in ambiguity and cultural nuance, to computers that deal only in absolutes. There’s the added complication that we create new abstractions a lot more aggressively in programming languages, and that’s probably why it took machine translation to programming languagues a little while to catch up to machine translation between natural languages, but Big Tech™ chucked all of open source into a wood chipper, and we’re there now.

For what it’s worth, I don’t think it’s inconceivable that some future form of AI could handle context and ambiguity as well as humans do, but I do think we’re at least one more AI winter away from that, especially considering that today’s AI moguls seem to have no capacity for nuance, and care more about their tools appearing slick and frictionless than providing responsible output.

联系我们 contact @ memedata.com