最古的南岛语证明:东燕洲碑文
Oldest attestation of Austronesian language: Đông Yên Châu inscription

原始链接: https://en.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C3%B4ng_Y%C3%AAn_Ch%C3%A2u_inscription

## 东燕洲碑文:最古老的南岛语文本 东燕洲碑文于1936年在越南中部发现,是已知最古老的南岛语书面记录——古占婆语。它以帕拉瓦字体雕刻而成,可追溯至公元4世纪,与占婆(前身是狮子城)的跋陀罗跋摩一世统治时期同时代。 碑文是一段简短的散文,讲述了一位与当地水井相关的皇家*娜迦*(神蛇),要求人们尊敬,否则将受到惩罚——在地狱受苦一千年,家族七代人将遭受不幸。它揭示了该地区存在讲南岛语的人口以及印度教的影响。 虽然与马来语的语言相似性引发了关于早期马来语联系的争论,但大多数学者认为该语言是古占婆语,它是马来-占语族中的近亲。碑文的语法和词汇与现代占婆语和马来语表现出惊人的相似之处,展示了这些语言的深厚根源。它还融入了梵语借词,突显了早期印度文化交流。

## 南岛语系 – Hacker News 讨论 一个 Hacker News 帖子,源于维基百科关于东燕周碑铭的链接——这是南岛语系的最古老证据——突显了这个语系惊人的传播范围。用户们对南岛语系从新西兰到马达加斯加的广泛分布表示惊叹,这似乎更像是奇幻而非现实。 讨论涉及了与陆地旅行相比,早期文明的海上旅行的便利性。许多评论员指出,南岛人是熟练的航海家,拥有适合远洋航行的船只和探索文化。证据表明他们甚至与南美洲有过接触。 对话也扩展到与其他语系(如印欧语系)的比较,以及殖民化在语言传播中的作用,并注意到英语独特的全球主导地位。最终,这个帖子赞扬了这些古代人民的聪明才智以及现代语言学追溯这些跨越数千年联系的力量。
相关文章

原文

From Wikipedia, the free encyclopedia

Oldest Austronesian inscription, located in Vietnam

The Đông Yên Châu inscription[3] is an Old Cham[4] inscription written in Pallava script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest of Trà Kiệu, which used to be the old Champa capital known as Simhapura, in central Vietnam. The inscription was written in prose, is the oldest document of Cham (and indeed of any Austronesian language), and testifies to the existence of indigenous beliefs among the ancient Cham people of the Champa kingdom.[4] Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical to those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE. It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows that in the 4th century, the land that now constitutes modern-day central Vietnam was inhabited by an Austronesian-speaking population. The evidence, both monumental and palaeographic, also suggests that Hinduism was the predominant religious system.

The fact that the language in the inscription shares some basic grammar and vocabulary with Malay has led some scholars to argue that the inscription contains the oldest specimen of Malay words in the form of Old Malay, older by three centuries than the earliest Srivijayan inscriptions from southeastern Sumatra. However, most scholars consider it established that this inscription was written in Old Cham instead.[4] The shared basic grammar and vocabulary comes as no surprise, since Chamic and Malayic languages are closely related; both are the two subgroups of a Malayic–Chamic group[11] within the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian family.

The language of the inscription is not far from modern Cham or Malay in its grammar and vocabulary. The similarities to modern Malay and Cham grammar are evident in the yang and ya relative markers, both found in Cham, in the dengan ("with") and di (locative marker), in the syntax of the equative sentence Ni yang naga punya putauv ("this that serpent possessed by the king"), in the use of punya as a genitive marker, and so on. Indian influence is evident in the Sanskrit terms siddham, a frequently used invocation of fortune; nāga ("serpent, dragon"); svarggah ("heaven"), paribhū ("to insult"), naraka ("hell"), and kulo ("family"). The text of the inscription itself, associated with a well near Indrapura, is short but linguistically revealing:

Transliteration

Siddham! Ni yang nāga punya putauv.
Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.

Word-for-word English equivalent[13]

fortune! this (that) serpent possess king.
(O) person respect (in) him, for him jewels fall from heaven.
(O) person insult (in) him, for one-thousand year remain (in) hell, with seven family he.

English translation

Fortune! this is the divine serpent of the king.
Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Whoever insults him, he will remain for a thousand years in hell, with seven generations of his family.

Malay translation

Sejahtera! Inilah naga suci kepunyaan Raja.
Orang yang menghormatinya, turun kepadanya permata dari syurga.
Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.

Western Cham translation

Nabuwah! Ni kung nāga milik patao.
Hây urāng adab tuei nyu, ka pak nyu mâh priak yeh hu plêk mâng syurga mai.
Hâi urāng papndik harakat pak nyu, ka ye saribau thun tram di naraka, hong tajuh mangawom nyu.

Vietnamese translation

Thời vận! Đây là xà thần của người.
Ai tôn trọng người, với ngươi vàng bạc rơi từ thiên đường.
Ai sỉ nhục người, kẻ đó sẽ ở địa ngục nghìn năm, với bảy đời gia đình hắn.
Dong Yen Chau Proto-Chamic Malay Meaning Notes
ni *inĭ, *inɛy ini this Short form ni survives; from Proto-Austronesian *i-ni.
nāga naga serpent/dragon From Sanskrit नाग (nāga)
punya punya possess
putauv *pataw,
*pɔtaw
king
urāng *ʔuraːŋ orang person/people
sepuy sopan to respect Possibly borrowed from Sanskrit śúbh ("to beautify, to embellish, an auspicious offering") or śobhā́ ("distinguished merit").
labuh *labuh labuh to drop In modern Malay, labuh means to drop something while it's still attached (e.g., sail, anchor, curtain, skirt)[14]
nari dari from
svarggah syurga heaven From Sanskrit स्वर्ग (svarga)
saribu *saribɔw seribu one thousand
thun *thun tahun year From Proto-Malayo-Polynesian *taqun
davam diam to stay/remain, also means "silent"
di *dĭ di in
naraka neraka hell From Sanskrit नरक (naraka)
dengan *dəŋan dengan with From Proto-Malayo-Polynesian *deŋan
tijuh *tujuh tujuh seven
kulo keluarga family From Sanskrit कुल (kula, "family; clan; lineage"). Compare with Malay keluarga, from Sanskrit kula + varga.
  1. ^ Ngọc Chừ Mai: Văn hóa Đông Nam Á. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p. 121; Anne-Valérie Schweyer: Viêt Nam : histoire, arts, archéologie. Olizane, 2011, p. 424.
  2. ^ a b c Griffiths, Arlo. "Early Indic Inscriptions of Southeast Asia". Academia.edu. p. 276, footnote 17. Retrieved 20 January 2015.
  3. ^ "Malayo-Chamic", ethnologue.com
  4. ^ Thurgood 1999, p. 3, except that Thurgood leaves unglossed the words given here as "(that)", "(O)", "(in)".
  5. ^ "Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP". Pusat Rujukan Persuratan Melayu @ DBP. Dewan Bahasa dan Pustaka. Retrieved 31 May 2015.
联系我们 contact @ memedata.com