就像“自掘坟墓”:正在失去工作的译者们
Like digging 'your own grave': The translators grappling with losing work to AI

原始链接: https://www.cnn.com/2026/01/23/tech/translation-language-jobs-ai-automation-intl

## 人工智能重塑翻译行业 人工智能的兴起正在显著影响全球专业译员。像谷歌翻译这样的人工智能工具,以及更新的生成式人工智能,正在迅速自动化翻译任务,导致该领域的收入减少和就业不稳定。爱尔兰语译员蒂莫西·麦基恩报告收入下降了70%,他拒绝“润色”机器翻译,因为这会进一步训练他的替代者。 调查显示,超过三分之一的译员因人工智能而失去了工作,近一半的译员收入减少。牛津大学的研究表明,由于机器翻译,比原本应该存在的译员岗位减少了28,000个。虽然完全取代尚未发生,但趋势正在加速,迫使许多人寻求额外收入或重新培训。 担忧不仅限于经济困难。专业人士担心准确性、隐私以及在法律和医学等关键领域中细微沟通的潜在流失,在这些领域,人类专业知识仍然至关重要。美国翻译协会等组织正在倡导劳动保护和政府对转型工人的支持,而一些人,如文学译员,在需要人类联系和艺术解读的专业领域中找到了相对的安全。

像“挖自己的坟”:正在与因人工智能而失去工作的译员们挣扎 (cnn.com) 19 分,由 myk-e 56 分钟前发布 | 隐藏 | 过去 | 收藏 | 2 条评论 vhhn 1 分钟前 | 下一个 [–] 有没有人也担心,如今为开源软件做贡献,是不是也在挖自己的坟?回复 JamesAdir 1 分钟前 | 上一个 [–] 你搬到了一个语言与你截然不同的国家。假设你是一位美国人搬到捷克共和国。你需要签署一份具有法律和商业影响的重要文件。你会信任这份文件的人工智能翻译,还是会要求一位专业人士参与其中?回复 指南 | 常见问题 | 列表 | API | 安全 | 法律 | 申请 YC | 联系 搜索:
相关文章

原文

London  — 

As a rare Irish-language translator, Timothy McKeon enjoyed steady work for European Union institutions for years. But the rise of artificial intelligence tools that can translate text and, increasingly, speech nearly instantly has upended his livelihood and that of many others in his field.

He says he lost about 70% of his income when the EU translation work dried up. Now, available work consists of polishing machine-generated translations, jobs he refuses “on principle” because they help train the software taking work away from human translators. When the edited text is fed back into the translation software, “it learns from your work.”

“The more it learns, the more obsolete you become,” he said. “You’re essentially expected to dig your own professional grave.”

While workers worldwide ponder how AI might affect their livelihoods – a topic on the agenda at the World Economic Forum in Davos this week – that question is no longer hypothetical in the translation industry. Apps like Google Translate already reduced the need for human translators, and increased adoption of generative AI has only accelerated that trend.

A 2024 survey of writing professionals by the United Kingdom’s Society of Authors showed that more than a third of translators had lost work due to generative AI, which can create sophisticated text, as well as images and audio, from users’ prompts. And 43% of translators said their income had dropped because of the technology.

In the United States, data from 2010-23 analyzed by Carl Frey and Pedro Llanos-Paredes at Oxford University showed that regions where Google Translate was in greater use saw slower growth in the number of translator jobs. Originally powered by statistical translation, Google Translate shifted to a technique called neural translation in 2016, resulting in more natural-sounding text and bringing it closer to today’s AI tools.

“Our best baseline estimate is that roughly 28,000 more jobs for translators would’ve been added in the absence of machine translation,” Frey told CNN.

“It’s not a story of mass displacement but I think that’s very likely to follow.”

The story is similar globally, suggests McKeon: He is part of the Guerrilla Media Collective, an international group of translators and communications professionals, and says everyone in the collective supplements their income with other work due to the impact of AI.

Christina Green is president of Green Linguistics, a provider of language services, and a court interpreter in Wisconsin.

She worries her court role could soon vanish because of a bill that would allow courts to use AI or other machine translation in civil or criminal proceedings, and in certain other cases.

Green and other language professionals have been fighting the proposal since it was introduced in May. “The entire US is looking at Wisconsin” as a precedent, Green said, noting that the bill’s opponents had so far succeeded in stalling it.

While Green still has her court job, her company recently lost a major Fortune 10 corporate client, which she said opted to use a company offering AI translation instead. The client accounted for such an outsized share of her company’s business that she had to make layoffs.

“People and companies think they’re saving money with AI, but they have absolutely no clue what it is, how privacy is affected and what the ramifications are,” Green said.

Fardous Bahbouh, based in London, is an Arabic-language translator and interpreter for international media organizations, including CNN. She has seen a considerable reduction in written work in recent years, which she attributes to technological developments and the financial pressures facing media outlets.

Bahbouh is also studying for a PhD focusing on the translation industry. Her research shows that technology, including AI, is “hugely impacting” translators and interpreters.

“I worry a great deal that governments are not doing enough to help them transition into other work, which could lead to greater inequality, in-work poverty and child poverty,” she told CNN.

Many translators are indeed looking to retrain “because translation isn’t generating the income it previously did,” according to Ian Giles, a translator and chair of the Translators Association at the UK’s Society of Authors. The picture is similar in the United States: Many translators are leaving the profession, Andy Benzo, president of the American Translators Association, told CNN.

And Kristalina Georgieva, the head of the International Monetary Fund, said in Davos Thursday that the number of translators and interpreters at the fund had gone down to 50 from 200 due to greater use of technology.

Governments should also do more for those remaining in the translation industry, by introducing stronger labor protections, Bahbouh argued.

Despite advances in machine translation and interpretation, technology can’t replace human language workers entirely just yet.

While using AI tools for everyday tasks like finding directions is “low-risk,” human translators will likely need to be involved for the foreseeable future in diplomatic, legal, financial and medical contexts where the risks are “humungous,” according to Benzo.

“I’m a translator and a lawyer and in both professions the nuance of each word is very specific and the (large language models powering AI tools) aren’t there yet, by far,” she said.

Another field relatively untouched by machine translation tools is literary translation.

Giles, who translates commercial fiction from Scandinavian languages into English, used to supplement his income with translation work from companies, but that has now disappeared. Meanwhile, literary commissions have continued to come in, he said.

There’s also one key element of communication that AI can’t replace, according to Oxford University’s Frey: Human connection.

“The fact that machine translation is pervasive doesn’t mean you can build a relationship with somebody in France without speaking a word of French,” he said.

联系我们 contact @ memedata.com