(评论)
(comments)

原始链接: https://news.ycombinator.com/item?id=43641300

Hacker News 上的一个帖子讨论了一篇关于法国高速列车的文章,引发了美国人对美国缺乏类似基础设施的质疑。评论员 devonnull 发表了来自 grist.org 的文章,在 19 分钟内获得了 17 个赞和 4 条评论。 一位评论员 garbagewoman 对文章的准确性表示怀疑,认为作者生活在“另一个宇宙”,darkwater 和 trashtensor 对此进行了澄清回复。 另一位评论员 globular-toast 批评文章将“train à grande vitesse”(TGV)直译为“train of great speed”(极速列车),而不是更准确更有意义的“high-speed train”(高速列车),并将其与将“al dente”(意大利面煮到恰到好处的程度)误译为“to the tooth”(到牙齿)进行了类比。


原文
Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login
France's new high-speed train has Americans asking: Why can't we have that? (grist.org)
17 points by devonnull 19 minutes ago | hide | past | favorite | 4 comments










This article reads like the author is living in an alternate universe


What do you mean?


how so?


> TGV stands for train à grande vitesse, or “train of great speed.”

This is one of my pet peeves. Train à grande vitesse means high-speed train in English. There's no need to provide a mechanical word by word translation. It's like people saying al dente means "to the tooth" which is meaningless in English. Being al dente means something has bite. This kind of thing should only be a problem if the target language has no translation.







Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!


Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact



Search:
联系我们 contact @ memedata.com